Translator

English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
By Ferramentas Blog

segunda-feira, janeiro 02, 2012

KEBRA NAGAST











































----------------------------------------------------------------------
 O Kebra Nagast (variações:. Kebra Negast, Ge'ez , ክብረ ነገሥት, kəbrä Nagast), ou o Livro da Glória dos Reis, conhecida como Holy Piby ,é um relato escrito em Ge'ez das origens da linha salomônica dos Imperadores da Etiópia . O texto, na sua forma atual, tem, pelo menos, 700 anos de idade, e é considerado por muitos cristãos etíopes e rastafaris a ser uma inspiração e uma conta de confiança. Não só contêm um relato de como a Rainha de Sabá encontrou Salomão, e sobre como a Arca da Aliança veio a Etiópia com Menelik I , mas contém um relato da conversão dos etíopes da adoração do sol, da lua, e as estrelas para a do "Senhor Deus de Israel". Como Edward Ullendorff explicou em 1967  nas Palestras de Schweich , "O Kebra Nagast não é meramente uma obra literária, mas é o repositório de sentimentos etíopes nacionais e religiosos. O Kebra Nagast é dividido em 117 capítulos, e mesmo após uma única leitura pode-se ver que é claramente um trabalho composto; Ullendorff descreve sua narrativa ". Gigantesca uma fusão de ciclos lendário" .O documento é apresentado na forma de um debate pelos 318 "pais ortodoxos" do Primeiro Concílio de Nicéia . Estes pais colocam a questão: "De que a Glória dos Reis consiste?" Uma das respostas de Gregory foi com um discurso (capítulos 3-17), que termina com a afirmação de que uma cópia da Glória de Deus foi feita por Moisés e mantido na Arca da Aliança. Depois disso, o arcebispo Domício  lê a partir de um livro que ele havia encontrado na igreja de "Sophia" (possivelmente Hagia Sophia ), que introduz o que Hubbard chama de "peça central" desse trabalho, a história de Makeda (mais conhecida como a Rainha de Sabá), o Rei Salomão, Menelik I, e como a Arca chegou à Etiópia (capítulos 19-94).  Embora o autor da redação final identificaram este Gregory com Gregório Taumaturgo , que viveu no século 3 antes deste Conselho, o tempo e a alusão à prisão de Gregório há 15 anos pelo rei da Armênia fez de Gregório, o Iluminador, um melhor ajuste. A Rainha Makeda aprende com Tamrin, um comerciante com base no seu reino, sobre a sabedoria do rei Salomão, e viaja a Jerusalém para visitá-lo. Ela fica fascinada pela sua demonstração de aprendizagem e conhecimento, e declara: "A partir deste momento não vou adorar o sol, mas vou adorar o Criador do sol, o Deus de Israel." (Capítulo 28) .Uma noite antes que ela começa sua jornada na casa, Salomão faz uns truques para dormir com ela, e lhe dá um anel de modo que sua criança pode identificar-se com Salomão. Com sua saída, Salomão tem um sonho em que o sol deixa Israel (capítulo 30).  Na viagem para casa, ela dá à luz Menelik (capítulo 32). Na idade de 22 anos, Menelik viaja de Jerusalém para o meio de Gaza, em busca de bênção de Salomão, e identifica-se a seu pai com o anel. Radiante com esta reunião, Salomão tenta convencer Menelik para ficar e sucedê-lo como rei, mas Menelik insiste em voltar para ficar com sua mãe na Etiópia. O rei Salomão, em seguida, se contenta com o envio para casa com ele uma empresa formada a partir os filhos primogênitos dos anciãos de seu reino. Esta companhia de homens jovens, virada para deixar Jerusalém, depois contrabandear a Arca do Templo e o reino de Salomão (capítulos 45-48) sem o conhecimento de Menelik. Ele havia pedido de Salomão apenas por um único pendão da cobertura sobre a Arca, e Salomão lhe dera o pano inteiro.  Durante a viagem de regresso, Menelik aprende que a Arca está com ele, e  Salomão descobre que ele se foi de seu reino. O rei tenta perseguir Menelik, mas seu filho magicamente voa para casa antes que ele possa deixar o seu reino. O rei Salomão, em seguida, vira-se para consolo de sua esposa, a filha do Faraó do Egito, e ela o seduz a adorar os ídolos da sua terra (capítulo 64).  Depois de uma pergunta do Conselho dos 318 bispos , Domício continua com uma paráfrase da história bíblica (capítulos 66-83), em seguida, descreve a chegada de Menelik em Axum , onde festejaram, e Makeda abdica o trono a seu favor. Menelik, em seguida, se envolve em uma série de campanhas militares com a Arca, e "nenhum homem conquistou ele, pelo contrário, quem atacou foi conquistado" (capítulo 94).  Depois de elogiar o livro, Domício descobriu que se estabeleceu não só a posse da Etiópia da verdadeira Arca da Aliança, mas que a dinastia salomônica é descendente do primeiro filho de Salomão (capítulo 95). Gregory, em seguida, oferece um longo discurso com elementos proféticos (capítulos 95-112), formando o que Hubbard chama de "Coleção Patrística das Profecias": Não pode haver dúvida de que os capítulos 102-115 são escritos como polêmica contra, se não um evangelho para os judeus. Estes capítulos buscam provar pelo Antigo Testamento da Bíblia alegorias e textos que provam a finalidade messiânica de Jesus, a validade das formas de culto da Etiópia, e a supremacia espiritual da Etiópia sobre Israel ". Hubbard especula que esta seleção do Antigo Testamento pode ser tão antiga quanto Frumentius , que havia se convertido do Reino de Axum ao cristianismo. O Kebra Nagast conclui com uma profecia final de que o poder de Roma será eclipsado pelo poder da Etiópia, e descreve como o rei Kaleb de Axum subjugará os judeus que vivem em Najran , e fará o seu filho mais novo Gabra Masqal seu herdeiro (capítulo 117 ). Origens:  De acordo com o colofão anexado à maioria das cópias existentes, o Kebra Nagast originalmente foi escrito em copta , em seguida, traduzido para o árabe no Ano 409 da Misericórdia (datado de 1225 AD) por uma equipe de clérigos etíopes durante a cargo de Abuna Abba Giyorgis , e finalmente em Ge'ez sob o comando do governador da província Enderta Ya'ibika Igzi '. Com base no testemunho deste colofão, Conti Rossini, Littmann, e Cerulli  terem marcado fora do período de 1314 para 1321-1322 para a composição do livro. ".Marcus, (1994), indicou que a história épica religiosa foi confundida no século XIV por seis escribas Tigrayan. Outras fontes colocá-la como uma obra do século XIV de Nebura'ed Yeshaq de Aksum.  Estudo cuidadoso do texto revelou traços de árabe, possivelmente apontando para um árabe vorlage , mas nenhuma evidência clara de uma versão anterior copta. Muitos estudiosos tem dúvidas de que uma versão copta jamais existiu, e que a história do texto remonta mais longe do que o ´´vorlage´´ árabe. Por outro lado, as numerosas citações no texto da Bíblia não foram traduzidas do árabe nesta hipotética ´´vorlage´´, mas foram copiadas da tradução etíope da Bíblia , seja diretamente ou a partir da memória, e no seu uso e interpretação mostra a influência de fontes patrísticas, como Gregório de Nissa .Hubbard fala em muitas fontes que o compilador do Kebra Nagast baseou-se na criação deste trabalho. Elas incluem não só ambos os Testamentos da Bíblia (embora o mais pesado é feito mais uso do Antigo Testamento do que a Novo ), mas ele detecta indícios de fontes Rabínicas, a influência de obras apócrifas  (especialmente o Livro de Enoque e Livro dos Jubileus , e tal obras como o Livro da Caverna dos Tesouros , e seus derivados,como o Livro de Adão e Eva e o Livro das Abelhas .Marcus, assim o descreve como "um pastiche de lendas locais e regionais por via oral misturado tradições e estilo e substância derivada do Antigo e Novo Testamento, vários textos apócrifos, comentários judaicos e islâmicos, e escritos patrísticos ". No início traduções européias,  uma das primeiras coleções de documentos da Etiópia vieram através dos escritos de Francisco Álvares , enviado oficial que o rei Manuel I de Portugal mandou para Dawit II da Etiópia , sob o Embaixador Dom Rodrigo de Lima . Nos jornais sobre essa missão, Alvarez incluiu uma conta do imperador da Etiópia, e uma descrição em português dos hábitos dos etíopes, intitulado The Prester John of the Indie, que foi impressa em 1533.  Informações adicionais sobre o Holy Piby ou Kebra Nagast foram incluídas pelo padre jesuíta Manuel de Almeida em sua História da Etiópia. Almeida foi enviado como missionário para a Etiópia, e teve inúmeras oportunidades de aprender sobre o Kebra Nagast em primeira mão, devido à seu excelente comando do idioma. Seu manuscrito é um trabalho valioso. Seu irmão, Apolinário, também saiu para o país como missionário e foi, juntamente com seus dois companheiros, apedrejado até a morte em Tigray. No primeiro trimestre do século 16, PN Godinho publicou algumas tradições sobre o Rei Salomão e seu filho Menelek , derivado do Kebra Nagast. Mais informações sobre o conteúdo do Kebra Nagast foi fornecido por Baltazar Téllez (1595-1675), autor da História Geral da Alta Etiópia (Coimbra, 1660). As fontes de trabalho de Téllez eram as histórias de Manuel de Almeida, Afonso Mendes e Jerônimo Lobo . Primórdios da ciência moderna do livro  Não foi até o final do século XVIII, quando James Bruce de Kinnaird, o famoso explorador escocês, publicou um relato de suas viagens em busca das fontes do Nilo , que algumas informações sobre o conteúdo do Kebra Nagast veio a ser geralmente conhecido entre os estudiosos europeus e teólogos.  Quando Bruce estava saindo de Gondar, Ras Mikael Sehul , o poderoso Inderase (regente) do Imperador Tekle Haymanot II , deu-lhe vários dos manuscritos etiópes mais valiosos,e entre eles estava um exemplar do Kebra Nagast. Quando a terceira edição de sua ´´Viajem para descobrir a fonte do Nilo´´ foi publicado em 1813, uma descrição do conteúdo do manuscrito original foi incluído. No devido tempo esses documentos foram dadas à Biblioteca Bodleian da Oxford University .  Embora  Dillmann preparou um resumo do conteúdo do Kebra Nagast, e publicou seu colofão, nenhuma parcela substancial da narrativa na língua original estava disponível até hoje. Praetorius publicou os capítulos 19 a 32 com uma tradução para o latim. No entanto 35 anos se passaram antes que todo o texto foi publicado por Carl Bezold , com comentários, em 1905. A primeira tradução em inglês foi preparada por EA Wallis Budge , que foi publicada em duas edições em 1922 e 1932.
------------------------------
pt.wikipedia.org/wiki/

Um comentário:

Bárbara Estefanski disse...

Obrigada por compartilhar essa riqueza de informações.